Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - This was just meant to beYou are ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskTyrkiskFransk

Kategori Sang

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
This was just meant to beYou are ...
Tekst
Tilmeldt af melis35
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

This was just meant to be
You are coming back to me
Cause this is pure love
I know you are more afraid
Then I'll say I will wait
The moon smells it all.

Titel
Saf aÅŸk
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af 44hazal44
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Olması gereken buymuş
Bana geri dönüyorsun
Çünkü bu saf aşk
Biliyorum daha çok korkuyorsun
Öyleyse bekleyeceğimi söyleyeceğim
Ay bunların hepsini seziyor
Bemærkninger til oversættelsen
saf/gerçek aşk
Senest valideret eller redigeret af 44hazal44 - 5 April 2009 22:48





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

5 April 2009 18:04

merdogan
Antal indlæg: 3769
Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı.

5 April 2009 18:22

cheesecake
Antal indlæg: 980
Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuş, kader böyleymiş" ya da "olması gereken buymuş" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre değiştirilmesi gerekiyor

5 April 2009 18:39

merdogan
Antal indlæg: 3769
Ya da "denebilir ki " olabilir.

5 April 2009 19:24

44hazal44
Antal indlæg: 1148
İkinize de teşekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuş'' olarak düzeltiyorum.

CC: merdogan cheesecake

5 April 2009 19:27

cheesecake
Antal indlæg: 980
Bence böyle uygun olmuş hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmişti ve doğrusu bu şekilde düzeltilmiş ve onaylanmıştı

5 April 2009 22:48

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Peki cheesecake, öyleyse şimdi onaylayabilirim.