Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - This was just meant to beYou are ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركيفرنسي

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
This was just meant to beYou are ...
نص
إقترحت من طرف melis35
لغة مصدر: انجليزي

This was just meant to be
You are coming back to me
Cause this is pure love
I know you are more afraid
Then I'll say I will wait
The moon smells it all.

عنوان
Saf aÅŸk
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف 44hazal44
لغة الهدف: تركي

Olması gereken buymuş
Bana geri dönüyorsun
Çünkü bu saf aşk
Biliyorum daha çok korkuyorsun
Öyleyse bekleyeceğimi söyleyeceğim
Ay bunların hepsini seziyor
ملاحظات حول الترجمة
saf/gerçek aşk
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 5 أفريل 2009 22:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 أفريل 2009 18:04

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı.

5 أفريل 2009 18:22

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuş, kader böyleymiş" ya da "olması gereken buymuş" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre değiştirilmesi gerekiyor

5 أفريل 2009 18:39

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Ya da "denebilir ki " olabilir.

5 أفريل 2009 19:24

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
İkinize de teşekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuş'' olarak düzeltiyorum.

CC: merdogan cheesecake

5 أفريل 2009 19:27

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Bence böyle uygun olmuş hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmişti ve doğrusu bu şekilde düzeltilmiş ve onaylanmıştı

5 أفريل 2009 22:48

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Peki cheesecake, öyleyse şimdi onaylayabilirim.