Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - This was just meant to beYou are ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurkaFranca

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
This was just meant to beYou are ...
Teksto
Submetigx per melis35
Font-lingvo: Angla

This was just meant to be
You are coming back to me
Cause this is pure love
I know you are more afraid
Then I'll say I will wait
The moon smells it all.

Titolo
Saf aÅŸk
Traduko
Turka

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Turka

Olması gereken buymuş
Bana geri dönüyorsun
Çünkü bu saf aşk
Biliyorum daha çok korkuyorsun
Öyleyse bekleyeceğimi söyleyeceğim
Ay bunların hepsini seziyor
Rimarkoj pri la traduko
saf/gerçek aşk
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 5 Aprilo 2009 22:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Aprilo 2009 18:04

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı.

5 Aprilo 2009 18:22

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuş, kader böyleymiş" ya da "olması gereken buymuş" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre değiştirilmesi gerekiyor

5 Aprilo 2009 18:39

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Ya da "denebilir ki " olabilir.

5 Aprilo 2009 19:24

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
İkinize de teşekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuş'' olarak düzeltiyorum.

CC: merdogan cheesecake

5 Aprilo 2009 19:27

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Bence böyle uygun olmuş hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmişti ve doğrusu bu şekilde düzeltilmiş ve onaylanmıştı

5 Aprilo 2009 22:48

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Peki cheesecake, öyleyse şimdi onaylayabilirim.