Traduko - Angla-Turka - This was just meant to beYou are ...Nuna stato Traduko
Kategorio Kanto Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | This was just meant to beYou are ... | | Font-lingvo: Angla
This was just meant to be You are coming back to me Cause this is pure love I know you are more afraid Then I'll say I will wait The moon smells it all. |
|
| | | Cel-lingvo: Turka
Olması gereken buymuş Bana geri dönüyorsun Çünkü bu saf aşk Biliyorum daha çok korkuyorsun Öyleyse bekleyeceğimi söyleyeceğim Ay bunların hepsini seziyor | | |
|
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 5 Aprilo 2009 22:48
Lasta Afiŝo | | | | | 5 Aprilo 2009 18:04 | | | Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı. | | | 5 Aprilo 2009 18:22 | | | Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuÅŸ, kader böyleymiÅŸ" ya da "olması gereken buymuÅŸ" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre deÄŸiÅŸtirilmesi gerekiyor | | | 5 Aprilo 2009 18:39 | | | Ya da "denebilir ki " olabilir. | | | 5 Aprilo 2009 19:24 | | | Ä°kinize de teÅŸekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuÅŸ'' olarak düzeltiyorum. CC: merdogan cheesecake | | | 5 Aprilo 2009 19:27 | | | Bence böyle uygun olmuÅŸ hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmiÅŸti ve doÄŸrusu bu ÅŸekilde düzeltilmiÅŸ ve onaylanmıştı | | | 5 Aprilo 2009 22:48 | | | Peki cheesecake, öyleyse ÅŸimdi onaylayabilirim. |
|
|