Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - This was just meant to beYou are ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiturukiKifaransa

Category Song

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
This was just meant to beYou are ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na melis35
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

This was just meant to be
You are coming back to me
Cause this is pure love
I know you are more afraid
Then I'll say I will wait
The moon smells it all.

Kichwa
Saf aÅŸk
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na 44hazal44
Lugha inayolengwa: Kituruki

Olması gereken buymuş
Bana geri dönüyorsun
Çünkü bu saf aşk
Biliyorum daha çok korkuyorsun
Öyleyse bekleyeceğimi söyleyeceğim
Ay bunların hepsini seziyor
Maelezo kwa mfasiri
saf/gerçek aşk
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na 44hazal44 - 5 Aprili 2009 22:48





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Aprili 2009 18:04

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı.

5 Aprili 2009 18:22

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuş, kader böyleymiş" ya da "olması gereken buymuş" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre değiştirilmesi gerekiyor

5 Aprili 2009 18:39

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Ya da "denebilir ki " olabilir.

5 Aprili 2009 19:24

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
İkinize de teşekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuş'' olarak düzeltiyorum.

CC: merdogan cheesecake

5 Aprili 2009 19:27

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Bence böyle uygun olmuş hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmişti ve doğrusu bu şekilde düzeltilmiş ve onaylanmıştı

5 Aprili 2009 22:48

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Peki cheesecake, öyleyse şimdi onaylayabilirim.