Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - This was just meant to beYou are ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурскиФренски

Категория Песен

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
This was just meant to beYou are ...
Текст
Предоставено от melis35
Език, от който се превежда: Английски

This was just meant to be
You are coming back to me
Cause this is pure love
I know you are more afraid
Then I'll say I will wait
The moon smells it all.

Заглавие
Saf aÅŸk
Превод
Турски

Преведено от 44hazal44
Желан език: Турски

Olması gereken buymuş
Bana geri dönüyorsun
Çünkü bu saf aşk
Biliyorum daha çok korkuyorsun
Öyleyse bekleyeceğimi söyleyeceğim
Ay bunların hepsini seziyor
Забележки за превода
saf/gerçek aşk
За последен път се одобри от 44hazal44 - 5 Април 2009 22:48





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Април 2009 18:04

merdogan
Общо мнения: 3769
Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı.

5 Април 2009 18:22

cheesecake
Общо мнения: 980
Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuş, kader böyleymiş" ya da "olması gereken buymuş" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre değiştirilmesi gerekiyor

5 Април 2009 18:39

merdogan
Общо мнения: 3769
Ya da "denebilir ki " olabilir.

5 Април 2009 19:24

44hazal44
Общо мнения: 1148
İkinize de teşekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuş'' olarak düzeltiyorum.

CC: merdogan cheesecake

5 Април 2009 19:27

cheesecake
Общо мнения: 980
Bence böyle uygun olmuş hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmişti ve doğrusu bu şekilde düzeltilmiş ve onaylanmıştı

5 Април 2009 22:48

44hazal44
Общо мнения: 1148
Peki cheesecake, öyleyse şimdi onaylayabilirim.