Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - This was just meant to beYou are ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکیفرانسوی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
This was just meant to beYou are ...
متن
melis35 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

This was just meant to be
You are coming back to me
Cause this is pure love
I know you are more afraid
Then I'll say I will wait
The moon smells it all.

عنوان
Saf aÅŸk
ترجمه
ترکی

44hazal44 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Olması gereken buymuş
Bana geri dönüyorsun
Çünkü bu saf aşk
Biliyorum daha çok korkuyorsun
Öyleyse bekleyeceğimi söyleyeceğim
Ay bunların hepsini seziyor
ملاحظاتی درباره ترجمه
saf/gerçek aşk
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 5 آوریل 2009 22:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 آوریل 2009 18:04

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı.

5 آوریل 2009 18:22

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuş, kader böyleymiş" ya da "olması gereken buymuş" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre değiştirilmesi gerekiyor

5 آوریل 2009 18:39

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Ya da "denebilir ki " olabilir.

5 آوریل 2009 19:24

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
İkinize de teşekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuş'' olarak düzeltiyorum.

CC: merdogan cheesecake

5 آوریل 2009 19:27

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Bence böyle uygun olmuş hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmişti ve doğrusu bu şekilde düzeltilmiş ve onaylanmıştı

5 آوریل 2009 22:48

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Peki cheesecake, öyleyse şimdi onaylayabilirim.