ترجمه - انگلیسی-ترکی - This was just meant to beYou are ...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه شعر این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | This was just meant to beYou are ... | | زبان مبداء: انگلیسی
This was just meant to be You are coming back to me Cause this is pure love I know you are more afraid Then I'll say I will wait The moon smells it all. |
|
| | | زبان مقصد: ترکی
Olması gereken buymuş Bana geri dönüyorsun Çünkü bu saf aşk Biliyorum daha çok korkuyorsun Öyleyse bekleyeceğimi söyleyeceğim Ay bunların hepsini seziyor | | |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 5 آوریل 2009 22:48
آخرین پیامها | | | | | 5 آوریل 2009 18:04 | | | Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı. | | | 5 آوریل 2009 18:22 | | | Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuÅŸ, kader böyleymiÅŸ" ya da "olması gereken buymuÅŸ" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre deÄŸiÅŸtirilmesi gerekiyor | | | 5 آوریل 2009 18:39 | | | Ya da "denebilir ki " olabilir. | | | 5 آوریل 2009 19:24 | | | Ä°kinize de teÅŸekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuÅŸ'' olarak düzeltiyorum. CC: merdogan cheesecake | | | 5 آوریل 2009 19:27 | | | Bence böyle uygun olmuÅŸ hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmiÅŸti ve doÄŸrusu bu ÅŸekilde düzeltilmiÅŸ ve onaylanmıştı | | | 5 آوریل 2009 22:48 | | | Peki cheesecake, öyleyse ÅŸimdi onaylayabilirim. |
|
|