Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - This was just meant to beYou are ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurcFrancès

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
This was just meant to beYou are ...
Text
Enviat per melis35
Idioma orígen: Anglès

This was just meant to be
You are coming back to me
Cause this is pure love
I know you are more afraid
Then I'll say I will wait
The moon smells it all.

Títol
Saf aÅŸk
Traducció
Turc

Traduït per 44hazal44
Idioma destí: Turc

Olması gereken buymuş
Bana geri dönüyorsun
Çünkü bu saf aşk
Biliyorum daha çok korkuyorsun
Öyleyse bekleyeceğimi söyleyeceğim
Ay bunların hepsini seziyor
Notes sobre la traducció
saf/gerçek aşk
Darrera validació o edició per 44hazal44 - 5 Abril 2009 22:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Abril 2009 18:04

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı.

5 Abril 2009 18:22

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuş, kader böyleymiş" ya da "olması gereken buymuş" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre değiştirilmesi gerekiyor

5 Abril 2009 18:39

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Ya da "denebilir ki " olabilir.

5 Abril 2009 19:24

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
İkinize de teşekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuş'' olarak düzeltiyorum.

CC: merdogan cheesecake

5 Abril 2009 19:27

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Bence böyle uygun olmuş hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmişti ve doğrusu bu şekilde düzeltilmiş ve onaylanmıştı

5 Abril 2009 22:48

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Peki cheesecake, öyleyse şimdi onaylayabilirim.