Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - This was just meant to beYou are ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केलीफ्रान्सेली

Category Song

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
This was just meant to beYou are ...
हरफ
melis35द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

This was just meant to be
You are coming back to me
Cause this is pure love
I know you are more afraid
Then I'll say I will wait
The moon smells it all.

शीर्षक
Saf aÅŸk
अनुबाद
तुर्केली

44hazal44द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Olması gereken buymuş
Bana geri dönüyorsun
Çünkü bu saf aşk
Biliyorum daha çok korkuyorsun
Öyleyse bekleyeceğimi söyleyeceğim
Ay bunların hepsini seziyor
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
saf/gerçek aşk
Validated by 44hazal44 - 2009年 अप्रिल 5日 22:48





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 5日 18:04

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı.

2009年 अप्रिल 5日 18:22

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuş, kader böyleymiş" ya da "olması gereken buymuş" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre değiştirilmesi gerekiyor

2009年 अप्रिल 5日 18:39

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Ya da "denebilir ki " olabilir.

2009年 अप्रिल 5日 19:24

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
İkinize de teşekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuş'' olarak düzeltiyorum.

CC: merdogan cheesecake

2009年 अप्रिल 5日 19:27

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Bence böyle uygun olmuş hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmişti ve doğrusu bu şekilde düzeltilmiş ve onaylanmıştı

2009年 अप्रिल 5日 22:48

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Peki cheesecake, öyleyse şimdi onaylayabilirim.