Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - This was just meant to beYou are ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어프랑스어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
This was just meant to beYou are ...
본문
melis35에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

This was just meant to be
You are coming back to me
Cause this is pure love
I know you are more afraid
Then I'll say I will wait
The moon smells it all.

제목
Saf aÅŸk
번역
터키어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Olması gereken buymuş
Bana geri dönüyorsun
Çünkü bu saf aşk
Biliyorum daha çok korkuyorsun
Öyleyse bekleyeceğimi söyleyeceğim
Ay bunların hepsini seziyor
이 번역물에 관한 주의사항
saf/gerçek aşk
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 5일 22:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 5일 18:04

merdogan
게시물 갯수: 3769
Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı.

2009년 4월 5일 18:22

cheesecake
게시물 갯수: 980
Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuş, kader böyleymiş" ya da "olması gereken buymuş" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre değiştirilmesi gerekiyor

2009년 4월 5일 18:39

merdogan
게시물 갯수: 3769
Ya da "denebilir ki " olabilir.

2009년 4월 5일 19:24

44hazal44
게시물 갯수: 1148
İkinize de teşekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuş'' olarak düzeltiyorum.

CC: merdogan cheesecake

2009년 4월 5일 19:27

cheesecake
게시물 갯수: 980
Bence böyle uygun olmuş hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmişti ve doğrusu bu şekilde düzeltilmiş ve onaylanmıştı

2009년 4월 5일 22:48

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Peki cheesecake, öyleyse şimdi onaylayabilirim.