Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - This was just meant to beYou are ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqishtFrengjisht

Kategori Këngë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
This was just meant to beYou are ...
Tekst
Prezantuar nga melis35
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

This was just meant to be
You are coming back to me
Cause this is pure love
I know you are more afraid
Then I'll say I will wait
The moon smells it all.

Titull
Saf aÅŸk
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga 44hazal44
Përkthe në: Turqisht

Olması gereken buymuş
Bana geri dönüyorsun
Çünkü bu saf aşk
Biliyorum daha çok korkuyorsun
Öyleyse bekleyeceğimi söyleyeceğim
Ay bunların hepsini seziyor
Vërejtje rreth përkthimit
saf/gerçek aşk
U vleresua ose u publikua se fundi nga 44hazal44 - 5 Prill 2009 22:48





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Prill 2009 18:04

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı.

5 Prill 2009 18:22

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuş, kader böyleymiş" ya da "olması gereken buymuş" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre değiştirilmesi gerekiyor

5 Prill 2009 18:39

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Ya da "denebilir ki " olabilir.

5 Prill 2009 19:24

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
İkinize de teşekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuş'' olarak düzeltiyorum.

CC: merdogan cheesecake

5 Prill 2009 19:27

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Bence böyle uygun olmuş hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmişti ve doğrusu bu şekilde düzeltilmiş ve onaylanmıştı

5 Prill 2009 22:48

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Peki cheesecake, öyleyse şimdi onaylayabilirim.