Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - This was just meant to beYou are ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkkiRanska

Kategoria Laulu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
This was just meant to beYou are ...
Teksti
Lähettäjä melis35
Alkuperäinen kieli: Englanti

This was just meant to be
You are coming back to me
Cause this is pure love
I know you are more afraid
Then I'll say I will wait
The moon smells it all.

Otsikko
Saf aÅŸk
Käännös
Turkki

Kääntäjä 44hazal44
Kohdekieli: Turkki

Olması gereken buymuş
Bana geri dönüyorsun
Çünkü bu saf aşk
Biliyorum daha çok korkuyorsun
Öyleyse bekleyeceğimi söyleyeceğim
Ay bunların hepsini seziyor
Huomioita käännöksestä
saf/gerçek aşk
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 5 Huhtikuu 2009 22:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Huhtikuu 2009 18:04

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı.

5 Huhtikuu 2009 18:22

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuş, kader böyleymiş" ya da "olması gereken buymuş" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre değiştirilmesi gerekiyor

5 Huhtikuu 2009 18:39

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Ya da "denebilir ki " olabilir.

5 Huhtikuu 2009 19:24

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
İkinize de teşekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuş'' olarak düzeltiyorum.

CC: merdogan cheesecake

5 Huhtikuu 2009 19:27

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Bence böyle uygun olmuş hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmişti ve doğrusu bu şekilde düzeltilmiş ve onaylanmıştı

5 Huhtikuu 2009 22:48

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Peki cheesecake, öyleyse şimdi onaylayabilirim.