Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - This was just meant to beYou are ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語フランス語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
This was just meant to beYou are ...
テキスト
melis35様が投稿しました
原稿の言語: 英語

This was just meant to be
You are coming back to me
Cause this is pure love
I know you are more afraid
Then I'll say I will wait
The moon smells it all.

タイトル
Saf aÅŸk
翻訳
トルコ語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Olması gereken buymuş
Bana geri dönüyorsun
Çünkü bu saf aşk
Biliyorum daha çok korkuyorsun
Öyleyse bekleyeceğimi söyleyeceğim
Ay bunların hepsini seziyor
翻訳についてのコメント
saf/gerçek aşk
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 4月 5日 22:48





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 5日 18:04

merdogan
投稿数: 3769
Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı.

2009年 4月 5日 18:22

cheesecake
投稿数: 980
Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuş, kader böyleymiş" ya da "olması gereken buymuş" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre değiştirilmesi gerekiyor

2009年 4月 5日 18:39

merdogan
投稿数: 3769
Ya da "denebilir ki " olabilir.

2009年 4月 5日 19:24

44hazal44
投稿数: 1148
İkinize de teşekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuş'' olarak düzeltiyorum.

CC: merdogan cheesecake

2009年 4月 5日 19:27

cheesecake
投稿数: 980
Bence böyle uygun olmuş hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmişti ve doğrusu bu şekilde düzeltilmiş ve onaylanmıştı

2009年 4月 5日 22:48

44hazal44
投稿数: 1148
Peki cheesecake, öyleyse şimdi onaylayabilirim.