Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - This was just meant to beYou are ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurcFrançais

Catégorie Chanson

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
This was just meant to beYou are ...
Texte
Proposé par melis35
Langue de départ: Anglais

This was just meant to be
You are coming back to me
Cause this is pure love
I know you are more afraid
Then I'll say I will wait
The moon smells it all.

Titre
Saf aÅŸk
Traduction
Turc

Traduit par 44hazal44
Langue d'arrivée: Turc

Olması gereken buymuş
Bana geri dönüyorsun
Çünkü bu saf aşk
Biliyorum daha çok korkuyorsun
Öyleyse bekleyeceğimi söyleyeceğim
Ay bunların hepsini seziyor
Commentaires pour la traduction
saf/gerçek aşk
Dernière édition ou validation par 44hazal44 - 5 Avril 2009 22:48





Derniers messages

Auteur
Message

5 Avril 2009 18:04

merdogan
Nombre de messages: 3769
Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı.

5 Avril 2009 18:22

cheesecake
Nombre de messages: 980
Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuş, kader böyleymiş" ya da "olması gereken buymuş" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre değiştirilmesi gerekiyor

5 Avril 2009 18:39

merdogan
Nombre de messages: 3769
Ya da "denebilir ki " olabilir.

5 Avril 2009 19:24

44hazal44
Nombre de messages: 1148
İkinize de teşekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuş'' olarak düzeltiyorum.

CC: merdogan cheesecake

5 Avril 2009 19:27

cheesecake
Nombre de messages: 980
Bence böyle uygun olmuş hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmişti ve doğrusu bu şekilde düzeltilmiş ve onaylanmıştı

5 Avril 2009 22:48

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Peki cheesecake, öyleyse şimdi onaylayabilirim.