Traducción - Inglés-Turco - This was just meant to beYou are ...Estado actual Traducción
Categoría Canciòn Esta petición de traducción es "sólo el significado" | This was just meant to beYou are ... | | Idioma de origen: Inglés
This was just meant to be You are coming back to me Cause this is pure love I know you are more afraid Then I'll say I will wait The moon smells it all. |
|
| | | Idioma de destino: Turco
Olması gereken buymuÅŸ Bana geri dönüyorsun Çünkü bu saf aÅŸk Biliyorum daha çok korkuyorsun Öyleyse bekleyeceÄŸimi söyleyeceÄŸim Ay bunların hepsini seziyor | Nota acerca de la traducción | |
|
Última validación o corrección por 44hazal44 - 5 Abril 2009 22:48
Último mensaje | | | | | 5 Abril 2009 18:04 | | | Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı. | | | 5 Abril 2009 18:22 | | | Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuÅŸ, kader böyleymiÅŸ" ya da "olması gereken buymuÅŸ" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre deÄŸiÅŸtirilmesi gerekiyor | | | 5 Abril 2009 18:39 | | | Ya da "denebilir ki " olabilir. | | | 5 Abril 2009 19:24 | | | Ä°kinize de teÅŸekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuÅŸ'' olarak düzeltiyorum. CC: merdogan cheesecake | | | 5 Abril 2009 19:27 | | | Bence böyle uygun olmuÅŸ hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmiÅŸti ve doÄŸrusu bu ÅŸekilde düzeltilmiÅŸ ve onaylanmıştı | | | 5 Abril 2009 22:48 | | | Peki cheesecake, öyleyse ÅŸimdi onaylayabilirim. |
|
|