Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - This was just meant to beYou are ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurcoFrancés

Categoría Canciòn

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
This was just meant to beYou are ...
Texto
Propuesto por melis35
Idioma de origen: Inglés

This was just meant to be
You are coming back to me
Cause this is pure love
I know you are more afraid
Then I'll say I will wait
The moon smells it all.

Título
Saf aÅŸk
Traducción
Turco

Traducido por 44hazal44
Idioma de destino: Turco

Olması gereken buymuş
Bana geri dönüyorsun
Çünkü bu saf aşk
Biliyorum daha çok korkuyorsun
Öyleyse bekleyeceğimi söyleyeceğim
Ay bunların hepsini seziyor
Nota acerca de la traducción
saf/gerçek aşk
Última validación o corrección por 44hazal44 - 5 Abril 2009 22:48





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Abril 2009 18:04

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı.

5 Abril 2009 18:22

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuş, kader böyleymiş" ya da "olması gereken buymuş" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre değiştirilmesi gerekiyor

5 Abril 2009 18:39

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Ya da "denebilir ki " olabilir.

5 Abril 2009 19:24

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
İkinize de teşekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuş'' olarak düzeltiyorum.

CC: merdogan cheesecake

5 Abril 2009 19:27

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Bence böyle uygun olmuş hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmişti ve doğrusu bu şekilde düzeltilmiş ve onaylanmıştı

5 Abril 2009 22:48

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Peki cheesecake, öyleyse şimdi onaylayabilirim.