Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - This was just meant to beYou are ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецькаФранцузька

Категорія Пісні

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
This was just meant to beYou are ...
Текст
Публікацію зроблено melis35
Мова оригіналу: Англійська

This was just meant to be
You are coming back to me
Cause this is pure love
I know you are more afraid
Then I'll say I will wait
The moon smells it all.

Заголовок
Saf aÅŸk
Переклад
Турецька

Переклад зроблено 44hazal44
Мова, якою перекладати: Турецька

Olması gereken buymuş
Bana geri dönüyorsun
Çünkü bu saf aşk
Biliyorum daha çok korkuyorsun
Öyleyse bekleyeceğimi söyleyeceğim
Ay bunların hepsini seziyor
Пояснення стосовно перекладу
saf/gerçek aşk
Затверджено 44hazal44 - 5 Квітня 2009 22:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Квітня 2009 18:04

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı.

5 Квітня 2009 18:22

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuş, kader böyleymiş" ya da "olması gereken buymuş" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre değiştirilmesi gerekiyor

5 Квітня 2009 18:39

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Ya da "denebilir ki " olabilir.

5 Квітня 2009 19:24

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
İkinize de teşekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuş'' olarak düzeltiyorum.

CC: merdogan cheesecake

5 Квітня 2009 19:27

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Bence böyle uygun olmuş hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmişti ve doğrusu bu şekilde düzeltilmiş ve onaylanmıştı

5 Квітня 2009 22:48

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Peki cheesecake, öyleyse şimdi onaylayabilirim.