Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - This was just meant to beYou are ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкийФранцузский

Категория Песня

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
This was just meant to beYou are ...
Tекст
Добавлено melis35
Язык, с которого нужно перевести: Английский

This was just meant to be
You are coming back to me
Cause this is pure love
I know you are more afraid
Then I'll say I will wait
The moon smells it all.

Статус
Saf aÅŸk
Перевод
Турецкий

Перевод сделан 44hazal44
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Olması gereken buymuş
Bana geri dönüyorsun
Çünkü bu saf aşk
Biliyorum daha çok korkuyorsun
Öyleyse bekleyeceğimi söyleyeceğim
Ay bunların hepsini seziyor
Комментарии для переводчика
saf/gerçek aşk
Последнее изменение было внесено пользователем 44hazal44 - 5 Апрель 2009 22:48





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Апрель 2009 18:04

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı.

5 Апрель 2009 18:22

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuş, kader böyleymiş" ya da "olması gereken buymuş" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre değiştirilmesi gerekiyor

5 Апрель 2009 18:39

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Ya da "denebilir ki " olabilir.

5 Апрель 2009 19:24

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
İkinize de teşekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuş'' olarak düzeltiyorum.

CC: merdogan cheesecake

5 Апрель 2009 19:27

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Bence böyle uygun olmuş hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmişti ve doğrusu bu şekilde düzeltilmiş ve onaylanmıştı

5 Апрель 2009 22:48

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Peki cheesecake, öyleyse şimdi onaylayabilirim.