Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - This was just meant to beYou are ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικάΓαλλικά

Κατηγορία Τραγούδι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
This was just meant to beYou are ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από melis35
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

This was just meant to be
You are coming back to me
Cause this is pure love
I know you are more afraid
Then I'll say I will wait
The moon smells it all.

τίτλος
Saf aÅŸk
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από 44hazal44
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Olması gereken buymuş
Bana geri dönüyorsun
Çünkü bu saf aşk
Biliyorum daha çok korkuyorsun
Öyleyse bekleyeceğimi söyleyeceğim
Ay bunların hepsini seziyor
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
saf/gerçek aşk
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 5 Απρίλιος 2009 22:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Απρίλιος 2009 18:04

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı.

5 Απρίλιος 2009 18:22

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuş, kader böyleymiş" ya da "olması gereken buymuş" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre değiştirilmesi gerekiyor

5 Απρίλιος 2009 18:39

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Ya da "denebilir ki " olabilir.

5 Απρίλιος 2009 19:24

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
İkinize de teşekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuş'' olarak düzeltiyorum.

CC: merdogan cheesecake

5 Απρίλιος 2009 19:27

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Bence böyle uygun olmuş hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmişti ve doğrusu bu şekilde düzeltilmiş ve onaylanmıştı

5 Απρίλιος 2009 22:48

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Peki cheesecake, öyleyse şimdi onaylayabilirim.