Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - This was just meant to beYou are ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTurkiskaFranska

Kategori Sång

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
This was just meant to beYou are ...
Text
Tillagd av melis35
Källspråk: Engelska

This was just meant to be
You are coming back to me
Cause this is pure love
I know you are more afraid
Then I'll say I will wait
The moon smells it all.

Titel
Saf aÅŸk
Översättning
Turkiska

Översatt av 44hazal44
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Olması gereken buymuş
Bana geri dönüyorsun
Çünkü bu saf aşk
Biliyorum daha çok korkuyorsun
Öyleyse bekleyeceğimi söyleyeceğim
Ay bunların hepsini seziyor
Anmärkningar avseende översättningen
saf/gerçek aşk
Senast granskad eller redigerad av 44hazal44 - 5 April 2009 22:48





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 April 2009 18:04

merdogan
Antal inlägg: 3769
Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı.

5 April 2009 18:22

cheesecake
Antal inlägg: 980
Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuş, kader böyleymiş" ya da "olması gereken buymuş" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre değiştirilmesi gerekiyor

5 April 2009 18:39

merdogan
Antal inlägg: 3769
Ya da "denebilir ki " olabilir.

5 April 2009 19:24

44hazal44
Antal inlägg: 1148
İkinize de teşekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuş'' olarak düzeltiyorum.

CC: merdogan cheesecake

5 April 2009 19:27

cheesecake
Antal inlägg: 980
Bence böyle uygun olmuş hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmişti ve doğrusu bu şekilde düzeltilmiş ve onaylanmıştı

5 April 2009 22:48

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Peki cheesecake, öyleyse şimdi onaylayabilirim.