Tercüme - İngilizce-Türkçe - This was just meant to beYou are ...Şu anki durum Tercüme
Kategori Sarki Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | This was just meant to beYou are ... | | Kaynak dil: İngilizce
This was just meant to be You are coming back to me Cause this is pure love I know you are more afraid Then I'll say I will wait The moon smells it all. |
|
| | | Hedef dil: Türkçe
Olması gereken buymuÅŸ Bana geri dönüyorsun Çünkü bu saf aÅŸk Biliyorum daha çok korkuyorsun Öyleyse bekleyeceÄŸimi söyleyeceÄŸim Ay bunların hepsini seziyor | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 5 Nisan 2009 22:48
Son Gönderilen | | | | | 5 Nisan 2009 18:04 | | | Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı. | | | 5 Nisan 2009 18:22 | | | Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuÅŸ, kader böyleymiÅŸ" ya da "olması gereken buymuÅŸ" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre deÄŸiÅŸtirilmesi gerekiyor | | | 5 Nisan 2009 18:39 | | | Ya da "denebilir ki " olabilir. | | | 5 Nisan 2009 19:24 | | | Ä°kinize de teÅŸekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuÅŸ'' olarak düzeltiyorum. CC: merdogan cheesecake | | | 5 Nisan 2009 19:27 | | | Bence böyle uygun olmuÅŸ hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmiÅŸti ve doÄŸrusu bu ÅŸekilde düzeltilmiÅŸ ve onaylanmıştı | | | 5 Nisan 2009 22:48 | | | Peki cheesecake, öyleyse ÅŸimdi onaylayabilirim. |
|
|