Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - This was just meant to beYou are ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçeFransızca

Kategori Sarki

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
This was just meant to beYou are ...
Metin
Öneri melis35
Kaynak dil: İngilizce

This was just meant to be
You are coming back to me
Cause this is pure love
I know you are more afraid
Then I'll say I will wait
The moon smells it all.

Başlık
Saf aÅŸk
Tercüme
Türkçe

Çeviri 44hazal44
Hedef dil: Türkçe

Olması gereken buymuş
Bana geri dönüyorsun
Çünkü bu saf aşk
Biliyorum daha çok korkuyorsun
Öyleyse bekleyeceğimi söyleyeceğim
Ay bunların hepsini seziyor
Çeviriyle ilgili açıklamalar
saf/gerçek aşk
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 5 Nisan 2009 22:48





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Nisan 2009 18:04

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı.

5 Nisan 2009 18:22

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuş, kader böyleymiş" ya da "olması gereken buymuş" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre değiştirilmesi gerekiyor

5 Nisan 2009 18:39

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Ya da "denebilir ki " olabilir.

5 Nisan 2009 19:24

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
İkinize de teşekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuş'' olarak düzeltiyorum.

CC: merdogan cheesecake

5 Nisan 2009 19:27

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Bence böyle uygun olmuş hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmişti ve doğrusu bu şekilde düzeltilmiş ve onaylanmıştı

5 Nisan 2009 22:48

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Peki cheesecake, öyleyse şimdi onaylayabilirim.