Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - This was just meant to beYou are ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTureckiFrancuski

Kategoria Pieśn/piósenka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
This was just meant to beYou are ...
Tekst
Wprowadzone przez melis35
Język źródłowy: Angielski

This was just meant to be
You are coming back to me
Cause this is pure love
I know you are more afraid
Then I'll say I will wait
The moon smells it all.

Tytuł
Saf aÅŸk
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez 44hazal44
Język docelowy: Turecki

Olması gereken buymuş
Bana geri dönüyorsun
Çünkü bu saf aşk
Biliyorum daha çok korkuyorsun
Öyleyse bekleyeceğimi söyleyeceğim
Ay bunların hepsini seziyor
Uwagi na temat tłumaczenia
saf/gerçek aşk
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 5 Kwiecień 2009 22:48





Ostatni Post

Autor
Post

5 Kwiecień 2009 18:04

merdogan
Liczba postów: 3769
Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı.

5 Kwiecień 2009 18:22

cheesecake
Liczba postów: 980
Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuş, kader böyleymiş" ya da "olması gereken buymuş" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre değiştirilmesi gerekiyor

5 Kwiecień 2009 18:39

merdogan
Liczba postów: 3769
Ya da "denebilir ki " olabilir.

5 Kwiecień 2009 19:24

44hazal44
Liczba postów: 1148
İkinize de teşekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuş'' olarak düzeltiyorum.

CC: merdogan cheesecake

5 Kwiecień 2009 19:27

cheesecake
Liczba postów: 980
Bence böyle uygun olmuş hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmişti ve doğrusu bu şekilde düzeltilmiş ve onaylanmıştı

5 Kwiecień 2009 22:48

44hazal44
Liczba postów: 1148
Peki cheesecake, öyleyse şimdi onaylayabilirim.