Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - This was just meant to beYou are ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurcoFrancês

Categoria Canção

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
This was just meant to beYou are ...
Texto
Enviado por melis35
Língua de origem: Inglês

This was just meant to be
You are coming back to me
Cause this is pure love
I know you are more afraid
Then I'll say I will wait
The moon smells it all.

Título
Saf aÅŸk
Tradução
Turco

Traduzido por 44hazal44
Língua alvo: Turco

Olması gereken buymuş
Bana geri dönüyorsun
Çünkü bu saf aşk
Biliyorum daha çok korkuyorsun
Öyleyse bekleyeceğimi söyleyeceğim
Ay bunların hepsini seziyor
Notas sobre a tradução
saf/gerçek aşk
Última validação ou edição por 44hazal44 - 5 Abril 2009 22:48





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Abril 2009 18:04

merdogan
Número de mensagens: 3769
Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı.

5 Abril 2009 18:22

cheesecake
Número de mensagens: 980
Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuş, kader böyleymiş" ya da "olması gereken buymuş" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre değiştirilmesi gerekiyor

5 Abril 2009 18:39

merdogan
Número de mensagens: 3769
Ya da "denebilir ki " olabilir.

5 Abril 2009 19:24

44hazal44
Número de mensagens: 1148
İkinize de teşekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuş'' olarak düzeltiyorum.

CC: merdogan cheesecake

5 Abril 2009 19:27

cheesecake
Número de mensagens: 980
Bence böyle uygun olmuş hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmişti ve doğrusu bu şekilde düzeltilmiş ve onaylanmıştı

5 Abril 2009 22:48

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Peki cheesecake, öyleyse şimdi onaylayabilirim.