Tradução - Inglês-Turco - This was just meant to beYou are ...Estado actual Tradução
Categoria Canção A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | This was just meant to beYou are ... | | Língua de origem: Inglês
This was just meant to be You are coming back to me Cause this is pure love I know you are more afraid Then I'll say I will wait The moon smells it all. |
|
| | | Língua alvo: Turco
Olması gereken buymuş Bana geri dönüyorsun Çünkü bu saf aşk Biliyorum daha çok korkuyorsun Öyleyse bekleyeceğimi söyleyeceğim Ay bunların hepsini seziyor | | |
|
Última validação ou edição por 44hazal44 - 5 Abril 2009 22:48
Última Mensagem | | | | | 5 Abril 2009 18:04 | | | Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı. | | | 5 Abril 2009 18:22 | | | Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuÅŸ, kader böyleymiÅŸ" ya da "olması gereken buymuÅŸ" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre deÄŸiÅŸtirilmesi gerekiyor | | | 5 Abril 2009 18:39 | | | Ya da "denebilir ki " olabilir. | | | 5 Abril 2009 19:24 | | | Ä°kinize de teÅŸekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuÅŸ'' olarak düzeltiyorum. CC: merdogan cheesecake | | | 5 Abril 2009 19:27 | | | Bence böyle uygun olmuÅŸ hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmiÅŸti ve doÄŸrusu bu ÅŸekilde düzeltilmiÅŸ ve onaylanmıştı | | | 5 Abril 2009 22:48 | | | Peki cheesecake, öyleyse ÅŸimdi onaylayabilirim. |
|
|