Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - This was just meant to beYou are ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurskiFrancuski

Kategorija Pjesma

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
This was just meant to beYou are ...
Tekst
Poslao melis35
Izvorni jezik: Engleski

This was just meant to be
You are coming back to me
Cause this is pure love
I know you are more afraid
Then I'll say I will wait
The moon smells it all.

Naslov
Saf aÅŸk
Prevođenje
Turski

Preveo 44hazal44
Ciljni jezik: Turski

Olması gereken buymuş
Bana geri dönüyorsun
Çünkü bu saf aşk
Biliyorum daha çok korkuyorsun
Öyleyse bekleyeceğimi söyleyeceğim
Ay bunların hepsini seziyor
Primjedbe o prijevodu
saf/gerçek aşk
Posljednji potvrdio i uredio 44hazal44 - 5 travanj 2009 22:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 travanj 2009 18:04

merdogan
Broj poruka: 3769
Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı.

5 travanj 2009 18:22

cheesecake
Broj poruka: 980
Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuş, kader böyleymiş" ya da "olması gereken buymuş" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre değiştirilmesi gerekiyor

5 travanj 2009 18:39

merdogan
Broj poruka: 3769
Ya da "denebilir ki " olabilir.

5 travanj 2009 19:24

44hazal44
Broj poruka: 1148
İkinize de teşekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuş'' olarak düzeltiyorum.

CC: merdogan cheesecake

5 travanj 2009 19:27

cheesecake
Broj poruka: 980
Bence böyle uygun olmuş hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmişti ve doğrusu bu şekilde düzeltilmiş ve onaylanmıştı

5 travanj 2009 22:48

44hazal44
Broj poruka: 1148
Peki cheesecake, öyleyse şimdi onaylayabilirim.