Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - This was just meant to beYou are ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurcoFrancese

Categoria Canzone

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
This was just meant to beYou are ...
Testo
Aggiunto da melis35
Lingua originale: Inglese

This was just meant to be
You are coming back to me
Cause this is pure love
I know you are more afraid
Then I'll say I will wait
The moon smells it all.

Titolo
Saf aÅŸk
Traduzione
Turco

Tradotto da 44hazal44
Lingua di destinazione: Turco

Olması gereken buymuş
Bana geri dönüyorsun
Çünkü bu saf aşk
Biliyorum daha çok korkuyorsun
Öyleyse bekleyeceğimi söyleyeceğim
Ay bunların hepsini seziyor
Note sulla traduzione
saf/gerçek aşk
Ultima convalida o modifica di 44hazal44 - 5 Aprile 2009 22:48





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Aprile 2009 18:04

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı.

5 Aprile 2009 18:22

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuş, kader böyleymiş" ya da "olması gereken buymuş" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre değiştirilmesi gerekiyor

5 Aprile 2009 18:39

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Ya da "denebilir ki " olabilir.

5 Aprile 2009 19:24

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
İkinize de teşekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuş'' olarak düzeltiyorum.

CC: merdogan cheesecake

5 Aprile 2009 19:27

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Bence böyle uygun olmuş hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmişti ve doğrusu bu şekilde düzeltilmiş ve onaylanmıştı

5 Aprile 2009 22:48

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Peki cheesecake, öyleyse şimdi onaylayabilirim.