Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - This was just meant to beYou are ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkiskFransk

Kategori Sang

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
This was just meant to beYou are ...
Tekst
Skrevet av melis35
Kildespråk: Engelsk

This was just meant to be
You are coming back to me
Cause this is pure love
I know you are more afraid
Then I'll say I will wait
The moon smells it all.

Tittel
Saf aÅŸk
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av 44hazal44
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Olması gereken buymuş
Bana geri dönüyorsun
Çünkü bu saf aşk
Biliyorum daha çok korkuyorsun
Öyleyse bekleyeceğimi söyleyeceğim
Ay bunların hepsini seziyor
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
saf/gerçek aşk
Senest vurdert og redigert av 44hazal44 - 5 April 2009 22:48





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 April 2009 18:04

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı.

5 April 2009 18:22

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuş, kader böyleymiş" ya da "olması gereken buymuş" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre değiştirilmesi gerekiyor

5 April 2009 18:39

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Ya da "denebilir ki " olabilir.

5 April 2009 19:24

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
İkinize de teşekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuş'' olarak düzeltiyorum.

CC: merdogan cheesecake

5 April 2009 19:27

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Bence böyle uygun olmuş hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmişti ve doğrusu bu şekilde düzeltilmiş ve onaylanmıştı

5 April 2009 22:48

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Peki cheesecake, öyleyse şimdi onaylayabilirim.