Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - This was just meant to beYou are ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkischFranzösisch

Kategorie Lied

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
This was just meant to beYou are ...
Text
Übermittelt von melis35
Herkunftssprache: Englisch

This was just meant to be
You are coming back to me
Cause this is pure love
I know you are more afraid
Then I'll say I will wait
The moon smells it all.

Titel
Saf aÅŸk
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von 44hazal44
Zielsprache: Türkisch

Olması gereken buymuş
Bana geri dönüyorsun
Çünkü bu saf aşk
Biliyorum daha çok korkuyorsun
Öyleyse bekleyeceğimi söyleyeceğim
Ay bunların hepsini seziyor
Bemerkungen zur Übersetzung
saf/gerçek aşk
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von 44hazal44 - 5 April 2009 22:48





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 April 2009 18:04

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı.

5 April 2009 18:22

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuş, kader böyleymiş" ya da "olması gereken buymuş" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre değiştirilmesi gerekiyor

5 April 2009 18:39

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Ya da "denebilir ki " olabilir.

5 April 2009 19:24

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
İkinize de teşekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuş'' olarak düzeltiyorum.

CC: merdogan cheesecake

5 April 2009 19:27

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Bence böyle uygun olmuş hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmişti ve doğrusu bu şekilde düzeltilmiş ve onaylanmıştı

5 April 2009 22:48

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Peki cheesecake, öyleyse şimdi onaylayabilirim.