Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - This was just meant to beYou are ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurksFrans

Categorie Liedje

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
This was just meant to beYou are ...
Tekst
Opgestuurd door melis35
Uitgangs-taal: Engels

This was just meant to be
You are coming back to me
Cause this is pure love
I know you are more afraid
Then I'll say I will wait
The moon smells it all.

Titel
Saf aÅŸk
Vertaling
Turks

Vertaald door 44hazal44
Doel-taal: Turks

Olması gereken buymuş
Bana geri dönüyorsun
Çünkü bu saf aşk
Biliyorum daha çok korkuyorsun
Öyleyse bekleyeceğimi söyleyeceğim
Ay bunların hepsini seziyor
Details voor de vertaling
saf/gerçek aşk
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 5 april 2009 22:48





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 april 2009 18:04

merdogan
Aantal berichten: 3769
Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı.

5 april 2009 18:22

cheesecake
Aantal berichten: 980
Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuş, kader böyleymiş" ya da "olması gereken buymuş" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre değiştirilmesi gerekiyor

5 april 2009 18:39

merdogan
Aantal berichten: 3769
Ya da "denebilir ki " olabilir.

5 april 2009 19:24

44hazal44
Aantal berichten: 1148
İkinize de teşekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuş'' olarak düzeltiyorum.

CC: merdogan cheesecake

5 april 2009 19:27

cheesecake
Aantal berichten: 980
Bence böyle uygun olmuş hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmişti ve doğrusu bu şekilde düzeltilmiş ve onaylanmıştı

5 april 2009 22:48

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Peki cheesecake, öyleyse şimdi onaylayabilirim.