Vertaling - Engels-Turks - This was just meant to beYou are ...Huidige status Vertaling
Categorie Liedje Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | This was just meant to beYou are ... | | Uitgangs-taal: Engels
This was just meant to be You are coming back to me Cause this is pure love I know you are more afraid Then I'll say I will wait The moon smells it all. |
|
| | | Doel-taal: Turks
Olması gereken buymuş Bana geri dönüyorsun Çünkü bu saf aşk Biliyorum daha çok korkuyorsun Öyleyse bekleyeceğimi söyleyeceğim Ay bunların hepsini seziyor | Details voor de vertaling | |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 5 april 2009 22:48
Laatste bericht | | | | | 5 april 2009 18:04 | | | Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı. | | | 5 april 2009 18:22 | | | Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuş, kader böyleymiş" ya da "olması gereken buymuş" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre değiştirilmesi gerekiyor | | | 5 april 2009 18:39 | | | Ya da "denebilir ki " olabilir. | | | 5 april 2009 19:24 | | | İkinize de teşekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuş'' olarak düzeltiyorum. CC: merdogan cheesecake | | | 5 april 2009 19:27 | | | Bence böyle uygun olmuş hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmişti ve doğrusu bu şekilde düzeltilmiş ve onaylanmıştı | | | 5 april 2009 22:48 | | | Peki cheesecake, öyleyse şimdi onaylayabilirim. |
|
|