Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - This was just meant to beYou are ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקיתצרפתית

קטגוריה שיר

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
This was just meant to beYou are ...
טקסט
נשלח על ידי melis35
שפת המקור: אנגלית

This was just meant to be
You are coming back to me
Cause this is pure love
I know you are more afraid
Then I'll say I will wait
The moon smells it all.

שם
Saf aÅŸk
תרגום
טורקית

תורגם על ידי 44hazal44
שפת המטרה: טורקית

Olması gereken buymuş
Bana geri dönüyorsun
Çünkü bu saf aşk
Biliyorum daha çok korkuyorsun
Öyleyse bekleyeceğimi söyleyeceğim
Ay bunların hepsini seziyor
הערות לגבי התרגום
saf/gerçek aşk
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 5 אפריל 2009 22:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 אפריל 2009 18:04

merdogan
מספר הודעות: 3769
Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı.

5 אפריל 2009 18:22

cheesecake
מספר הודעות: 980
Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuş, kader böyleymiş" ya da "olması gereken buymuş" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre değiştirilmesi gerekiyor

5 אפריל 2009 18:39

merdogan
מספר הודעות: 3769
Ya da "denebilir ki " olabilir.

5 אפריל 2009 19:24

44hazal44
מספר הודעות: 1148
İkinize de teşekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuş'' olarak düzeltiyorum.

CC: merdogan cheesecake

5 אפריל 2009 19:27

cheesecake
מספר הודעות: 980
Bence böyle uygun olmuş hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmişti ve doğrusu bu şekilde düzeltilmiş ve onaylanmıştı

5 אפריל 2009 22:48

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Peki cheesecake, öyleyse şimdi onaylayabilirim.