Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - This was just meant to beYou are ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcăFranceză

Categorie Cântec

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
This was just meant to beYou are ...
Text
Înscris de melis35
Limba sursă: Engleză

This was just meant to be
You are coming back to me
Cause this is pure love
I know you are more afraid
Then I'll say I will wait
The moon smells it all.

Titlu
Saf aÅŸk
Traducerea
Turcă

Tradus de 44hazal44
Limba ţintă: Turcă

Olması gereken buymuş
Bana geri dönüyorsun
Çünkü bu saf aşk
Biliyorum daha çok korkuyorsun
Öyleyse bekleyeceğimi söyleyeceğim
Ay bunların hepsini seziyor
Observaţii despre traducere
saf/gerçek aşk
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 5 Aprilie 2009 22:48





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Aprilie 2009 18:04

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı.

5 Aprilie 2009 18:22

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuş, kader böyleymiş" ya da "olması gereken buymuş" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre değiştirilmesi gerekiyor

5 Aprilie 2009 18:39

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Ya da "denebilir ki " olabilir.

5 Aprilie 2009 19:24

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
İkinize de teşekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuş'' olarak düzeltiyorum.

CC: merdogan cheesecake

5 Aprilie 2009 19:27

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Bence böyle uygun olmuş hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmişti ve doğrusu bu şekilde düzeltilmiş ve onaylanmıştı

5 Aprilie 2009 22:48

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Peki cheesecake, öyleyse şimdi onaylayabilirim.