Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Latin-Portugisisk brasiliansk - razão
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
razão
Tekst
Tilmeldt af
j_almansa
Sprog, der skal oversættes fra: Latin
Nihil est in intellectu quod
prius non fuerit in sensu; nisi intellectus ipse
Titel
Razão
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk
Oversat af
Izaac
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk
Nada há no intelecto que primeiramente não tenha passado nos sentidos, senão o próprio intelecto
Senest valideret eller redigeret af
casper tavernello
- 2 Juli 2009 07:47
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
27 Maj 2009 12:42
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Intelecto ---> intelecto
se não ---> senão
; ---> ,
29 Juni 2009 14:14
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Na minha opinião, uma concordância verbal mais correta seria:
"Nada
há
no intelecto que primeiramente não
tenha passado
nos sentidos, senão o próprio intelecto"
CC:
casper tavernello
30 Juni 2009 06:24
casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Foi o que eu suspeitei.