الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - لاتيني-برتغالية برازيلية - razão
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
razão
نص
إقترحت من طرف
j_almansa
لغة مصدر: لاتيني
Nihil est in intellectu quod
prius non fuerit in sensu; nisi intellectus ipse
عنوان
Razão
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
Izaac
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
Nada há no intelecto que primeiramente não tenha passado nos sentidos, senão o próprio intelecto
آخر تصديق أو تحرير من طرف
casper tavernello
- 2 تموز 2009 07:47
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
27 نيسان 2009 12:42
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Intelecto ---> intelecto
se não ---> senão
; ---> ,
29 ايار 2009 14:14
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Na minha opinião, uma concordância verbal mais correta seria:
"Nada
há
no intelecto que primeiramente não
tenha passado
nos sentidos, senão o próprio intelecto"
CC:
casper tavernello
30 ايار 2009 06:24
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Foi o que eu suspeitei.