Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Latinski-Brazilski portugalski - razão
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
razão
Tekst
Poslao
j_almansa
Izvorni jezik: Latinski
Nihil est in intellectu quod
prius non fuerit in sensu; nisi intellectus ipse
Naslov
Razão
Prevođenje
Brazilski portugalski
Preveo
Izaac
Ciljni jezik: Brazilski portugalski
Nada há no intelecto que primeiramente não tenha passado nos sentidos, senão o próprio intelecto
Posljednji potvrdio i uredio
casper tavernello
- 2 srpanj 2009 07:47
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
27 svibanj 2009 12:42
lilian canale
Broj poruka: 14972
Intelecto ---> intelecto
se não ---> senão
; ---> ,
29 lipanj 2009 14:14
lilian canale
Broj poruka: 14972
Na minha opinião, uma concordância verbal mais correta seria:
"Nada
há
no intelecto que primeiramente não
tenha passado
nos sentidos, senão o próprio intelecto"
CC:
casper tavernello
30 lipanj 2009 06:24
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Foi o que eu suspeitei.