Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Latinski-Portugalski brazilski - razão
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
razão
Tekst
Podnet od
j_almansa
Izvorni jezik: Latinski
Nihil est in intellectu quod
prius non fuerit in sensu; nisi intellectus ipse
Natpis
Razão
Prevod
Portugalski brazilski
Preveo
Izaac
Željeni jezik: Portugalski brazilski
Nada há no intelecto que primeiramente não tenha passado nos sentidos, senão o próprio intelecto
Poslednja provera i obrada od
casper tavernello
- 2 Juli 2009 07:47
Poslednja poruka
Autor
Poruka
27 Maj 2009 12:42
lilian canale
Broj poruka: 14972
Intelecto ---> intelecto
se não ---> senão
; ---> ,
29 Juni 2009 14:14
lilian canale
Broj poruka: 14972
Na minha opinião, uma concordância verbal mais correta seria:
"Nada
há
no intelecto que primeiramente não
tenha passado
nos sentidos, senão o próprio intelecto"
CC:
casper tavernello
30 Juni 2009 06:24
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Foi o que eu suspeitei.