Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Latijn-Braziliaans Portugees - razão
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
razão
Tekst
Opgestuurd door
j_almansa
Uitgangs-taal: Latijn
Nihil est in intellectu quod
prius non fuerit in sensu; nisi intellectus ipse
Titel
Razão
Vertaling
Braziliaans Portugees
Vertaald door
Izaac
Doel-taal: Braziliaans Portugees
Nada há no intelecto que primeiramente não tenha passado nos sentidos, senão o próprio intelecto
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
casper tavernello
- 2 juli 2009 07:47
Laatste bericht
Auteur
Bericht
27 mei 2009 12:42
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Intelecto ---> intelecto
se não ---> senão
; ---> ,
29 juni 2009 14:14
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Na minha opinião, uma concordância verbal mais correta seria:
"Nada
há
no intelecto que primeiramente não
tenha passado
nos sentidos, senão o próprio intelecto"
CC:
casper tavernello
30 juni 2009 06:24
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Foi o que eu suspeitei.