Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Latin-Portuguais brésilien - razão
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
razão
Texte
Proposé par
j_almansa
Langue de départ: Latin
Nihil est in intellectu quod
prius non fuerit in sensu; nisi intellectus ipse
Titre
Razão
Traduction
Portuguais brésilien
Traduit par
Izaac
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
Nada há no intelecto que primeiramente não tenha passado nos sentidos, senão o próprio intelecto
Dernière édition ou validation par
casper tavernello
- 2 Juillet 2009 07:47
Derniers messages
Auteur
Message
27 Mai 2009 12:42
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Intelecto ---> intelecto
se não ---> senão
; ---> ,
29 Juin 2009 14:14
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Na minha opinião, uma concordância verbal mais correta seria:
"Nada
há
no intelecto que primeiramente não
tenha passado
nos sentidos, senão o próprio intelecto"
CC:
casper tavernello
30 Juin 2009 06:24
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Foi o que eu suspeitei.