Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Latein-Brasilianisches Portugiesisch - razão
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
razão
Text
Übermittelt von
j_almansa
Herkunftssprache: Latein
Nihil est in intellectu quod
prius non fuerit in sensu; nisi intellectus ipse
Titel
Razão
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch
Übersetzt von
Izaac
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch
Nada há no intelecto que primeiramente não tenha passado nos sentidos, senão o próprio intelecto
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
casper tavernello
- 2 Juli 2009 07:47
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
27 Mai 2009 12:42
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Intelecto ---> intelecto
se não ---> senão
; ---> ,
29 Juni 2009 14:14
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Na minha opinião, uma concordância verbal mais correta seria:
"Nada
há
no intelecto que primeiramente não
tenha passado
nos sentidos, senão o próprio intelecto"
CC:
casper tavernello
30 Juni 2009 06:24
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Foi o que eu suspeitei.