Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Llatí-Portuguès brasiler - razão
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
razão
Text
Enviat per
j_almansa
Idioma orígen: Llatí
Nihil est in intellectu quod
prius non fuerit in sensu; nisi intellectus ipse
Títol
Razão
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
Izaac
Idioma destí: Portuguès brasiler
Nada há no intelecto que primeiramente não tenha passado nos sentidos, senão o próprio intelecto
Darrera validació o edició per
casper tavernello
- 2 Juliol 2009 07:47
Darrer missatge
Autor
Missatge
27 Maig 2009 12:42
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Intelecto ---> intelecto
se não ---> senão
; ---> ,
29 Juny 2009 14:14
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Na minha opinião, uma concordância verbal mais correta seria:
"Nada
há
no intelecto que primeiramente não
tenha passado
nos sentidos, senão o próprio intelecto"
CC:
casper tavernello
30 Juny 2009 06:24
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Foi o que eu suspeitei.