בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - לטינית-פורטוגזית ברזילאית - razão
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
razão
טקסט
נשלח על ידי
j_almansa
שפת המקור: לטינית
Nihil est in intellectu quod
prius non fuerit in sensu; nisi intellectus ipse
שם
Razão
תרגום
פורטוגזית ברזילאית
תורגם על ידי
Izaac
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית
Nada há no intelecto que primeiramente não tenha passado nos sentidos, senão o próprio intelecto
אושר לאחרונה ע"י
casper tavernello
- 2 יולי 2009 07:47
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
27 מאי 2009 12:42
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Intelecto ---> intelecto
se não ---> senão
; ---> ,
29 יוני 2009 14:14
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Na minha opinião, uma concordância verbal mais correta seria:
"Nada
há
no intelecto que primeiramente não
tenha passado
nos sentidos, senão o próprio intelecto"
CC:
casper tavernello
30 יוני 2009 06:24
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Foi o que eu suspeitei.