Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha Latine-Portugjeze braziliane - razão
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
razão
Tekst
Prezantuar nga
j_almansa
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine
Nihil est in intellectu quod
prius non fuerit in sensu; nisi intellectus ipse
Titull
Razão
Përkthime
Portugjeze braziliane
Perkthyer nga
Izaac
Përkthe në: Portugjeze braziliane
Nada há no intelecto que primeiramente não tenha passado nos sentidos, senão o próprio intelecto
U vleresua ose u publikua se fundi nga
casper tavernello
- 2 Korrik 2009 07:47
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
27 Maj 2009 12:42
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Intelecto ---> intelecto
se não ---> senão
; ---> ,
29 Qershor 2009 14:14
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Na minha opinião, uma concordância verbal mais correta seria:
"Nada
há
no intelecto que primeiramente não
tenha passado
nos sentidos, senão o próprio intelecto"
CC:
casper tavernello
30 Qershor 2009 06:24
casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Foi o que eu suspeitei.