Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Latina-Brasilianportugali - razão
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
razão
Teksti
Lähettäjä
j_almansa
Alkuperäinen kieli: Latina
Nihil est in intellectu quod
prius non fuerit in sensu; nisi intellectus ipse
Otsikko
Razão
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
Izaac
Kohdekieli: Brasilianportugali
Nada há no intelecto que primeiramente não tenha passado nos sentidos, senão o próprio intelecto
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
casper tavernello
- 2 Heinäkuu 2009 07:47
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
27 Toukokuu 2009 12:42
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Intelecto ---> intelecto
se não ---> senão
; ---> ,
29 Kesäkuu 2009 14:14
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Na minha opinião, uma concordância verbal mais correta seria:
"Nada
há
no intelecto que primeiramente não
tenha passado
nos sentidos, senão o próprio intelecto"
CC:
casper tavernello
30 Kesäkuu 2009 06:24
casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Foi o que eu suspeitei.