Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Latin-Brasiliansk portugisiska - razão
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
razão
Text
Tillagd av
j_almansa
Källspråk: Latin
Nihil est in intellectu quod
prius non fuerit in sensu; nisi intellectus ipse
Titel
Razão
Översättning
Brasiliansk portugisiska
Översatt av
Izaac
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska
Nada há no intelecto que primeiramente não tenha passado nos sentidos, senão o próprio intelecto
Senast granskad eller redigerad av
casper tavernello
- 2 Juli 2009 07:47
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
27 Maj 2009 12:42
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Intelecto ---> intelecto
se não ---> senão
; ---> ,
29 Juni 2009 14:14
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Na minha opinião, uma concordância verbal mais correta seria:
"Nada
há
no intelecto que primeiramente não
tenha passado
nos sentidos, senão o próprio intelecto"
CC:
casper tavernello
30 Juni 2009 06:24
casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Foi o que eu suspeitei.