Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Łacina-Portugalski brazylijski - razão
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
razão
Tekst
Wprowadzone przez
j_almansa
Język źródłowy: Łacina
Nihil est in intellectu quod
prius non fuerit in sensu; nisi intellectus ipse
Tytuł
Razão
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski
Tłumaczone przez
Izaac
Język docelowy: Portugalski brazylijski
Nada há no intelecto que primeiramente não tenha passado nos sentidos, senão o próprio intelecto
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
casper tavernello
- 2 Lipiec 2009 07:47
Ostatni Post
Autor
Post
27 Maj 2009 12:42
lilian canale
Liczba postów: 14972
Intelecto ---> intelecto
se não ---> senão
; ---> ,
29 Czerwiec 2009 14:14
lilian canale
Liczba postów: 14972
Na minha opinião, uma concordância verbal mais correta seria:
"Nada
há
no intelecto que primeiramente não
tenha passado
nos sentidos, senão o próprio intelecto"
CC:
casper tavernello
30 Czerwiec 2009 06:24
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Foi o que eu suspeitei.