Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Latín-Portugués brasileño - razão
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
razão
Texto
Propuesto por
j_almansa
Idioma de origen: Latín
Nihil est in intellectu quod
prius non fuerit in sensu; nisi intellectus ipse
Título
Razão
Traducción
Portugués brasileño
Traducido por
Izaac
Idioma de destino: Portugués brasileño
Nada há no intelecto que primeiramente não tenha passado nos sentidos, senão o próprio intelecto
Última validación o corrección por
casper tavernello
- 2 Julio 2009 07:47
Último mensaje
Autor
Mensaje
27 Mayo 2009 12:42
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Intelecto ---> intelecto
se não ---> senão
; ---> ,
29 Junio 2009 14:14
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Na minha opinião, uma concordância verbal mais correta seria:
"Nada
há
no intelecto que primeiramente não
tenha passado
nos sentidos, senão o próprio intelecto"
CC:
casper tavernello
30 Junio 2009 06:24
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Foi o que eu suspeitei.