Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Latin - Anjos que acolhem

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskLatin

Kategori Tanker - Dagligliv

Titel
Anjos que acolhem
Tekst
Tilmeldt af maria helena dabrius
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Anjos acolhedores o receberam.
No ar, formou-se uma teia de ajudantes,
Nunca vista antes.
Todos serviam e dividam o que tinham.

Titel
Benevoli angeli eum salutaverunt.
Oversættelse
Latin

Oversat af Aneta B.
Sproget, der skal oversættes til: Latin

Benevoli angeli eum salutaverunt.
In aura, cassis benefactorum,
quem numquam prius vidi, formatus est.
Omnis serviebat atque omnia, quae habuerat, sociabat.
Bemærkninger til oversættelsen
"In aura" or "sub divo" (in an open air)

Bridge from Lilian Canale:
"Warm angels welcomed him.
In the air, a net of helpers
Never seen before, was formed.
Everyone served and shared what they had."
Senest valideret eller redigeret af Efylove - 3 Oktober 2009 10:16





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 Oktober 2009 08:41

Efylove
Antal indlæg: 1015
Isn't better "omnes serviebant" or "quisque serviebat"?

3 Oktober 2009 08:42

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Well, for me it is not needed to change singularis--> pluralis, because both of them are correct and there is used "singularis" in the source.

3 Oktober 2009 10:15

Efylove
Antal indlæg: 1015
ok! I'll accept, dear.

3 Oktober 2009 10:20

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Thank you, my dear expert!