Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - Anjos que acolhem

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeGjuha Latine

Kategori Mendime - Jeta e perditshme

Titull
Anjos que acolhem
Tekst
Prezantuar nga maria helena dabrius
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Anjos acolhedores o receberam.
No ar, formou-se uma teia de ajudantes,
Nunca vista antes.
Todos serviam e dividam o que tinham.

Titull
Benevoli angeli eum salutaverunt.
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga Aneta B.
Përkthe në: Gjuha Latine

Benevoli angeli eum salutaverunt.
In aura, cassis benefactorum,
quem numquam prius vidi, formatus est.
Omnis serviebat atque omnia, quae habuerat, sociabat.
Vërejtje rreth përkthimit
"In aura" or "sub divo" (in an open air)

Bridge from Lilian Canale:
"Warm angels welcomed him.
In the air, a net of helpers
Never seen before, was formed.
Everyone served and shared what they had."
U vleresua ose u publikua se fundi nga Efylove - 3 Tetor 2009 10:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Tetor 2009 08:41

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Isn't better "omnes serviebant" or "quisque serviebat"?

3 Tetor 2009 08:42

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Well, for me it is not needed to change singularis--> pluralis, because both of them are correct and there is used "singularis" in the source.

3 Tetor 2009 10:15

Efylove
Numri i postimeve: 1015
ok! I'll accept, dear.

3 Tetor 2009 10:20

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Thank you, my dear expert!