Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Latein - Anjos que acolhem

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischLatein

Kategorie Gedanken - Tägliches Leben

Titel
Anjos que acolhem
Text
Übermittelt von maria helena dabrius
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Anjos acolhedores o receberam.
No ar, formou-se uma teia de ajudantes,
Nunca vista antes.
Todos serviam e dividam o que tinham.

Titel
Benevoli angeli eum salutaverunt.
Übersetzung
Latein

Übersetzt von Aneta B.
Zielsprache: Latein

Benevoli angeli eum salutaverunt.
In aura, cassis benefactorum,
quem numquam prius vidi, formatus est.
Omnis serviebat atque omnia, quae habuerat, sociabat.
Bemerkungen zur Übersetzung
"In aura" or "sub divo" (in an open air)

Bridge from Lilian Canale:
"Warm angels welcomed him.
In the air, a net of helpers
Never seen before, was formed.
Everyone served and shared what they had."
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Efylove - 3 Oktober 2009 10:16





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Oktober 2009 08:41

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Isn't better "omnes serviebant" or "quisque serviebat"?

3 Oktober 2009 08:42

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Well, for me it is not needed to change singularis--> pluralis, because both of them are correct and there is used "singularis" in the source.

3 Oktober 2009 10:15

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
ok! I'll accept, dear.

3 Oktober 2009 10:20

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Thank you, my dear expert!