Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - Anjos que acolhem

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiLatinski

Kategorija Mišljenje - Svakodnevni zivot

Natpis
Anjos que acolhem
Tekst
Podnet od maria helena dabrius
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Anjos acolhedores o receberam.
No ar, formou-se uma teia de ajudantes,
Nunca vista antes.
Todos serviam e dividam o que tinham.

Natpis
Benevoli angeli eum salutaverunt.
Prevod
Latinski

Preveo Aneta B.
Željeni jezik: Latinski

Benevoli angeli eum salutaverunt.
In aura, cassis benefactorum,
quem numquam prius vidi, formatus est.
Omnis serviebat atque omnia, quae habuerat, sociabat.
Napomene o prevodu
"In aura" or "sub divo" (in an open air)

Bridge from Lilian Canale:
"Warm angels welcomed him.
In the air, a net of helpers
Never seen before, was formed.
Everyone served and shared what they had."
Poslednja provera i obrada od Efylove - 3 Oktobar 2009 10:16





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Oktobar 2009 08:41

Efylove
Broj poruka: 1015
Isn't better "omnes serviebant" or "quisque serviebat"?

3 Oktobar 2009 08:42

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Well, for me it is not needed to change singularis--> pluralis, because both of them are correct and there is used "singularis" in the source.

3 Oktobar 2009 10:15

Efylove
Broj poruka: 1015
ok! I'll accept, dear.

3 Oktobar 2009 10:20

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, my dear expert!