Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Latinski - Anjos que acolhem

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiLatinski

Kategorija Misli - Svakodnevni život

Naslov
Anjos que acolhem
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Anjos acolhedores o receberam.
No ar, formou-se uma teia de ajudantes,
Nunca vista antes.
Todos serviam e dividam o que tinham.

Naslov
Benevoli angeli eum salutaverunt.
Prevođenje
Latinski

Preveo Aneta B.
Ciljni jezik: Latinski

Benevoli angeli eum salutaverunt.
In aura, cassis benefactorum,
quem numquam prius vidi, formatus est.
Omnis serviebat atque omnia, quae habuerat, sociabat.
Primjedbe o prijevodu
"In aura" or "sub divo" (in an open air)

Bridge from Lilian Canale:
"Warm angels welcomed him.
In the air, a net of helpers
Never seen before, was formed.
Everyone served and shared what they had."
Posljednji potvrdio i uredio Efylove - 3 listopad 2009 10:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 listopad 2009 08:41

Efylove
Broj poruka: 1015
Isn't better "omnes serviebant" or "quisque serviebat"?

3 listopad 2009 08:42

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Well, for me it is not needed to change singularis--> pluralis, because both of them are correct and there is used "singularis" in the source.

3 listopad 2009 10:15

Efylove
Broj poruka: 1015
ok! I'll accept, dear.

3 listopad 2009 10:20

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, my dear expert!