Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Anjos que acolhem

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienLatin

Catégorie Pensées - Vie quotidienne

Titre
Anjos que acolhem
Texte
Proposé par maria helena dabrius
Langue de départ: Portuguais brésilien

Anjos acolhedores o receberam.
No ar, formou-se uma teia de ajudantes,
Nunca vista antes.
Todos serviam e dividam o que tinham.

Titre
Benevoli angeli eum salutaverunt.
Traduction
Latin

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Latin

Benevoli angeli eum salutaverunt.
In aura, cassis benefactorum,
quem numquam prius vidi, formatus est.
Omnis serviebat atque omnia, quae habuerat, sociabat.
Commentaires pour la traduction
"In aura" or "sub divo" (in an open air)

Bridge from Lilian Canale:
"Warm angels welcomed him.
In the air, a net of helpers
Never seen before, was formed.
Everyone served and shared what they had."
Dernière édition ou validation par Efylove - 3 Octobre 2009 10:16





Derniers messages

Auteur
Message

2 Octobre 2009 08:41

Efylove
Nombre de messages: 1015
Isn't better "omnes serviebant" or "quisque serviebat"?

3 Octobre 2009 08:42

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Well, for me it is not needed to change singularis--> pluralis, because both of them are correct and there is used "singularis" in the source.

3 Octobre 2009 10:15

Efylove
Nombre de messages: 1015
ok! I'll accept, dear.

3 Octobre 2009 10:20

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thank you, my dear expert!