Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Anjos que acolhem

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiLatince

Kategori Dusunceler - Gunluk hayat

Başlık
Anjos que acolhem
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Anjos acolhedores o receberam.
No ar, formou-se uma teia de ajudantes,
Nunca vista antes.
Todos serviam e dividam o que tinham.

Başlık
Benevoli angeli eum salutaverunt.
Tercüme
Latince

Çeviri Aneta B.
Hedef dil: Latince

Benevoli angeli eum salutaverunt.
In aura, cassis benefactorum,
quem numquam prius vidi, formatus est.
Omnis serviebat atque omnia, quae habuerat, sociabat.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"In aura" or "sub divo" (in an open air)

Bridge from Lilian Canale:
"Warm angels welcomed him.
In the air, a net of helpers
Never seen before, was formed.
Everyone served and shared what they had."
En son Efylove tarafından onaylandı - 3 Ekim 2009 10:16





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Ekim 2009 08:41

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Isn't better "omnes serviebant" or "quisque serviebat"?

3 Ekim 2009 08:42

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Well, for me it is not needed to change singularis--> pluralis, because both of them are correct and there is used "singularis" in the source.

3 Ekim 2009 10:15

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
ok! I'll accept, dear.

3 Ekim 2009 10:20

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thank you, my dear expert!