Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Anjos que acolhem

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语

讨论区 想法 - 日常生活

标题
Anjos que acolhem
源语言: 巴西葡萄牙语

Anjos acolhedores o receberam.
No ar, formou-se uma teia de ajudantes,
Nunca vista antes.
Todos serviam e dividam o que tinham.

标题
Benevoli angeli eum salutaverunt.
翻译
拉丁语

翻译 Aneta B.
目的语言: 拉丁语

Benevoli angeli eum salutaverunt.
In aura, cassis benefactorum,
quem numquam prius vidi, formatus est.
Omnis serviebat atque omnia, quae habuerat, sociabat.
给这篇翻译加备注
"In aura" or "sub divo" (in an open air)

Bridge from Lilian Canale:
"Warm angels welcomed him.
In the air, a net of helpers
Never seen before, was formed.
Everyone served and shared what they had."
Efylove认可或编辑 - 2009年 十月 3日 10:16





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 2日 08:41

Efylove
文章总计: 1015
Isn't better "omnes serviebant" or "quisque serviebat"?

2009年 十月 3日 08:42

Aneta B.
文章总计: 4487
Well, for me it is not needed to change singularis--> pluralis, because both of them are correct and there is used "singularis" in the source.

2009年 十月 3日 10:15

Efylove
文章总计: 1015
ok! I'll accept, dear.

2009年 十月 3日 10:20

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you, my dear expert!